当有人对你说“bell the cat”时,可千万别理解成“给猫系上铃”,这个短语有一个引申意思,那就是“关键时刻挺身而出,为大家的利益而承担风险”。
它源自于一个故事,一窝老鼠想在猫的脖子上系个铃铛,这样猫一来时它们就可以听到,能够及时逃命。
这是一个好注意,但是谁去系铃铛是一个关键问题,因为要承担着很大的风险!后来,bell the cat 就成了“为大家的利益而承担风险”的意思了。
例句1:I think Tom is the only one who can bell the cat.
我认为汤姆是唯一能够在危险时刻挺身而出的人。
例句2:Tom agreed to bell the cat and ask the boss to improve working conditions.
汤姆愿意挺身而出,要求老板改善工作条件。
另外,take the risk 也有“冒险;承担风险”的意思,但是这个短语不表达“为了大家的利益”去冒险,为了个人的利益去承担风险也可以用take the risk。
例句3:I don’t want to take the risk to get higher return expectations.
我不想冒险去获得更高的回报预期。
例句3表达的是要想得到更好的收益,比如投资风险高的理财产品,就得去承担更大的风险,我不想承担这样的风险来得到更高的收益。这个表达就不可以用 bell the cat。
(错)I don’t want to bell the cat to get higher return expectations.
我不是为了大家的利益去承担风险,而是为了自己的收益去承担,所以只能用take the risk。