>综合>资讯>

墨西哥西班牙语和本土西班牙语 墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语差异形成研究

时间:2023-12-03 01:10:25/人气:113 ℃

1墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语差异形成的历史与文化背景

墨西哥在地理位置上属北美。因其地理位置特殊及独特的土著印第安文化、西班牙语经过引进、嬗变、接纳、包容、剔除、混合、同化与异化等,逐渐形成了自己鲜明的个性和特点。尽管其语言运用的主流与西班牙西班牙语基本一致,但在某些层面却有较大的差异。

一般认为,十五世纪末期,大多数首批进入到美洲大陆的西班牙白人的身份是文化层次较低的贫民大众,或手工艺人,或小商小贩、或农民等。

因此,他们口中说出的西班牙语,笔头写出的西班牙语是不太讲究正规学院派西班牙语语法规则与运用的,他们的西班牙语带有较浓重的vulgarismo(俚语,粗俗语)特点的。

墨西哥地图

持这种观点的学者不在少数。然而,尽管如此,但这种说法还是有失偏颇,有失公允的。事实上,墨西哥作为著名的印第安文明发源地,当时还是新西班牙的首都,民众还是拥有较高的文化水准的,其西班牙语的运用也偏向学院派西班牙西班牙语

1551年墨西哥创办了拉丁美洲历史上第一所综合性大学——墨西哥国立自治大学(Universidad Nacional Autonoma deMexico),大批文化层次较高的西班牙白人学者入驻墨西哥国立自治大学,掌管着大学各专业研究方向,为墨西哥培养出一代又一代口吐优雅正规西班牙语的当地原住民。

所以,墨西哥西班牙语是十分接近西班牙西班牙语的,但两者又在语音、语法、词汇使用和习惯性用语上确实存在许多差异,这与当地的历史,地理、文化以及本土语的影响是分不开的。

印第安文明

2墨西哥西班牙语和西班牙西班牙语差异形成研究的重要意义

语言在生物层面和心理层面上反映的是人类高度演化的心智能力,而在社会文化层面上反映的是人类的文明和进步。

研究语言与它的发展史的重要意义在于着重探究人类最核心的语言能力和深化这种语言能力所达到的交际目的,语言研究者通过对人们口头与笔头表达、甚至说话时面部表情、手语与肢体语言等进行分析和研究,进而需要达到了解人类的本质和特性这一目的,因此研究语言学的重要意义便十分重大而深远了。

墨西哥人

笔者在此提到的“语言学研究”并非狭义定义为1-2门语言,这里所说的“语言学研究”是广义的、宏达的、浩渺的、是涵盖整个人类的发声语言的。广义的“语言学”应包括语言和文学,但,研究某种语言在某一特定时期的发展速度、进展和使用,是共时语言学。

而研究语言在不同时期所经历的变化便称为历时语言学了,语言学研究者对两门语言之间的对比,或对多门语言之间差异做综合性研究,试图找出其中共同规律的称为普通语言学。

遗迹

把语言学研究的理论知识运用于实际工作中并加以总结的称为应用语言学。为解决教学或翻译中问题而对两种语言或多种语言进行语言差异研究的便是对比语言学,本论文即是。

研究语言间差异形成的重要意义在于发展语言的双向沟通,了解语言和语言之间相互影响的过程。在语言之间互相影响,或剔除或接纳或包容或新增的过程中,便包括了语言信息发出者和信息接受者的信息

因此,发展语言的双向沟通实际上就是各方信息的综合编码、解码和释义的全过程。

殖民

3墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语在运用上的几大主要差异列举

以上谈到某些西班牙西班牙语中的粗痞语并未在墨西哥普通老百姓中盛行,究其原因,主要是因为墨西哥作为拉美西班牙语使用人口第一大国,自然少不了很多自己当地的习俗俚语。在很多时候,墨西哥人不会完全照搬西班牙西班牙语的表达方式。

在这个过程中,他们会有对西班牙西班牙语的借用,接纳、扩充,剔除、增加、同化与异化等,这就促成了墨西哥西班牙语词语的丰富多彩与独特的“混语”风格。

西班牙殖民

当你与墨西哥人交流时,你可以听到很多在西班牙西班牙语中完全不同的习俗用语。例如:西班牙用ahora(现在),墨西哥却用ahorita(现在这会儿)。如你询问墨西哥人为何墨西哥西班牙语跟西班牙西班牙语会有差异时,他们一般都会双肩一耸两手一摊地说:Nose,hablamos asi todoslos dias.(我也不知道,我们天天都这样说的)。

以下是笔者总结出的墨西哥西班牙语和西班牙西班牙语在运用上的某些差异。

墨西哥人

3.1日常生活中墨西哥人与西班牙人使用的同一概念语

墨西哥西班牙语:mucha plebe许多人;西班牙西班牙语:mucha gente。

墨西哥西班牙语:apurarse赶快,抓紧时间;西班牙西班牙语:darse prisa。

墨西哥西班牙语:i,Bueno?喂?(接电话用语);西班牙西班牙语:Digame。

3.2墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语中高频词汇的不同表达

墨西哥西班牙语:celular手机;西班牙西班牙语:movil。

墨西哥西班牙语:computadora电脑;西班牙西班牙语:ordenador。

墨西哥西班牙语:jugo果汁;西班牙西班牙语:zumo。

西班牙语

3.3关于墨西哥西班牙语中主格第二人称复数形式vosotros的消失

墨西哥西班牙语在老百姓生活中,从不用vosotros(vosotras)指称主格第二人称复数形式,他们全部便用ustedes替代,这是墨西哥西班牙语最突出的特点。

究其原因,人们普遍认为,当初美洲大陆的四班才殖民者,大多数人应该来自西班牙的Canarias(加那利群岛)。而加那利群岛是西班牙一个自治区,即便现在,居民仍用ustedes来指称vosotros。

还有,现辖区位于四牙南部的Andalucfa(安达卢西亚自治区)的Cordoba(科尔多瓦)、Jaen(哈恩)和Granada(格林纳达)等导地区也沿用ustedes替代vosotros(Moreno de Alba,1988:165)。

由于没有“你们”和“您们”之分,人们便不再使用vosotros(vosotras)。因此动词的所有时态变化也就不存在vosotros的变位形式了。

科尔多瓦

3.4关于某些语法规则和惯用法的使用

3.4.1墨西哥西班牙语中很少用现在完成时(pretérito perfecto)表达已经完成了的动作,一般用简单过去时(pretérito simple)代替

例如:一位西班牙马德里人可能会认为“Hoyllegu étarde al desayuno.今天我早餐迟到了”是一个错句,因为不符合正规的西班牙西班牙语的语法规则

本句应该用现在完成时如“Hoy he llegado tarde aldesayuno.今天我早餐迟到了”来表达。但,墨西哥人却会认定用llegué来表达此句的意思(Moreno de Alba,1999:51)。

马德里

3.4.2墨西哥西班牙语中使用简单过去时的频度非常高,在很多情况下还用简单过去时(pret é ritosimple)代替过去完成时(pret é rito anterior)

例如:"Apenas lo vio,salio corriendo.他几乎没看见这个东西(lo),所以他跑了”;而按西班牙西班牙语语法规则,这个句子的表达会使用“过去完成时 简单过去时”结构搭配使用,即:“Apenas lo habia visto,salio corriendo.他几乎没看见这个东西(lo),所以他跑了”。

西班牙西班牙语要表达的是“Apenas lo habfavisto他几乎没有看见这个东西(lo)”这个动作发生在“salio corriendo他跑了”之前,那么动作发生在过去的过去,当然应该使用过去完成时。

墨西哥

3.4.3墨西哥西班牙语中副动词的特殊用法,经常与助动词ir搭配使用

(1)表示“结束、终结”的概念。

—Espera un momento,voy acabando ya(=estoya punto de acabar).请稍等,我马上就好。

(2)表示“完成”的概念。

—No lo he visto todavfa,voy llegando ahorita(=acabo de llegar).我还没看见他,我刚到。

(3)表示“开始”的概念。

—Es un problema.Mira,vamos haciendo una cosa(=vamos a hacer una cosa).这是个问题。你看,我们准备着手做一件事。

墨西哥

3.4.4墨西哥西班牙语经常使用物主形容词mi,tu,su,nuestro(a),tus,sus

墨西哥西班牙语:Me duele mi cabeza.我头痛。西班牙西班牙语:Me duele la cabeza.我头痛。

西班牙西班牙语:Tomate la leche.你喝了这牛奶吧。墨西哥西班牙语:Tomate tu leche.你喝了这牛奶吧。

墨西哥

3.5关于墨西哥西班牙语中的英语外来语

墨西哥西班牙语中的英语外来语一直以来处于非常活跃的状态,这是由于墨西哥与美国相邻使然。近年来,不断有来自美国的英语词汇加入到墨西哥西班牙语中,这也体现了墨西哥西班牙语在发展过程中的包容、接纳和兼并。

如cheque(支票),beisbol(足球),interviu(会见,访问),hall(门厅),club(俱乐部),estndar(标准),filmar(拍电影),sandwich(三明治)等。

还有一些英语词汇只在墨西哥西班牙语中使用,在西班牙西班牙语中未见使用。例如:checar(verificar)验证,核实;closet(armario empotrado)砌在墙内的衣柜。

墨西哥

3.6关于墨西哥西班牙语中还有一些与西班牙西班牙语不同用法、不同写法的词汇

如:墨西哥西班牙语:rentar租赁;西班牙西班牙语:alquilar。

墨西哥西班牙语:apurarse赶快;西班牙西班牙语:darse prisa。

墨西哥西班牙语:cocer烹饪;西班牙西班牙语:cocinar。

墨西哥西班牙语:piyama睡衣;西班牙西班牙语:pijama。(Saralegui,1997)

墨西哥人

4结语

墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语的差异很多很广,以上所举例子仅是沧海一粟。著名的西班牙语语言学家Garrido Dominguez对墨西哥西班牙语自成一派所持观点与一般语法学家的不同。

他认为:“墨西哥西班牙语(包括美洲地区各国的西班牙语)并非来源于普通的卡斯蒂利亚语,它没有某地区的语言特征,与十五世纪的西班牙语也无关系,更不是源于当时社会最底层的西班牙语语言。墨西哥西班牙语与西班牙西班牙语形成差异的原因应该在各个说西班牙语的美洲国家内部去寻找,而不该寻找外部原因”。

持他这种观点的语法学家也认为这才符合语言的历史发展规律。语言是一直在变化和发展中的,变化本身就需要接纳创新,即吐故纳新,这样的语言才能充满活力,才能发展壮大自成一派。

墨西哥西班牙语正是这样一种充满活力与激情的语言,它与西班牙西班牙语在主流上一致,但又在使用上,存在方方面面不小的差异。

墨西哥

作者观点:

在哥伦布发现了新大陆之后,西班牙人开始对美洲大陆的殖民,随着时间的推移,逐渐形成了独特特色的墨西哥西班牙语。通过分析与西班牙西班牙语的差异,可以深入了解当时的历史。

参考文献:

Juan M.Lope Blanco,Cuestiones de filolog i amexicana,Universidad Nacional Aut 6 noma de Mé xico,M éxico,2004(08):68-69.

ACADEMIA MEXICANA DE LALENGUA:http://www.academia.org.mx/dicmex.php,2001(06):11-14.

魏晋慧.墨西哥西班牙西班牙语差异分析[J].天津外国语学院学报,2005(03):55-56.

首页/电脑版/地图
© 2024 CwBaiKe.Com All Rights Reserved.