>综合>猫咪>

跳起来的龙猫:从,托托罗到

时间:2024-03-30 09:58:46/人气:263 ℃

这周,想必影迷的头等大事就是还一张宫崎骏的电影票。

宫崎骏的杰作《龙猫》数码修复版将在这周五(12.14)登陆内地大银幕。从1988到2018,在《龙猫》诞生30周年之际,在2018的尾巴赶上内地大银幕,这对多少影迷和粉丝来说又是一个“有生之年系列”。

当年旬报年度十佳之首

《龙猫》的出现无疑是吉卜力工作室一个重要的里程碑,影片当年荣获日本《电影旬报》年度十佳之首,这是宫崎骏唯一一次获得榜首的动画,尽管后来像《幽灵公主》,还有拿下奥斯卡的《千与千寻》,在当年也仅分别在旬报榜单的第二位和第三位。

在这只庞大、憨厚、可爱、温暖,只会喊出“To~to~ro ”(其实意思是“我还很困,还想继续睡”)的龙猫诞生后这三十年里,我们见证它成为吉卜力工作室的标志,它的形象被广为传播,成为最著名的动画形象之一。

它对动画的影响更是无远弗届,影响到好莱坞的皮克斯,在皮克斯的动画中就多次出现致敬吉卜力和龙猫的镜头,比如2010年的《玩具总动员3》龙猫就客串出现,该作品执行制片人及身兼宫崎骏友人的约翰·雷斯特对此一安排表示“我们希望宫崎骏先生及吉卜力的各位;能从这一点发现到他们的存在对于我们(皮克斯)具有多么重大的意义”。

龙猫曾在皮克斯《玩具总动员3》中呆萌客串

立项曾遭拒,票房在吉卜力中倒数

但谁能想到,《龙猫》当年的票房在吉卜力中是倒数,甚至当年这部动画在立项之初就被拒绝过,理由是“故事里的背景昭和时代,对于一般日本人来说只是充满贫乏生活的回忆”。

《龙猫》最初只是一个60多分钟的动画中篇,主角只有一个小女孩,同期,吉卜力另一位名导高畑勋的《萤火虫之墓》也在制作,当得知《萤火虫之墓》将被制作成90分钟左右的动画电影,宫崎骏也有意把《龙猫》拍成长片。

高畑勋的名作《萤火虫之墓》

这两部电影当年在日本同时上映,《萤火虫之墓》也入围了《旬报》的十大,排行第六。

虽然得到评论界的高度认可,但《龙猫》在日本上映仅仅获得11.7亿日元票房,商业上在吉卜力中并不算成功。但之后电视台的播放却越来越受欢迎,原因有厂商将龙猫制作成布偶在市场上热卖替吉卜力带来大笔利润,这也带动往后吉卜力将电影角色给商品化贩售的策略。而龙猫后来也成为代表吉卜力工作室的徽号及吉祥物,并在之后每一部吉卜力影片的片头出现。

国内曾引进名为《邻居托托罗》

虽说我们都欠宫崎骏一张电影票,但其实这并非国内首次引进《龙猫》,中国内地曾于1989年引进并由长春电影制片厂译制该片,当时的译名为《邻居托托罗》。

此后,内地在1992年又引进了《天空之城》和《风之谷》。只是当时无论是电影市场还是媒体传播不像今日那么繁荣,自然也就没有引起多大反响。

那么问题来了,“龙猫”这个中文译名又是怎么来的?为什么当年引进时候叫《邻居托托罗》到后来成为《龙猫》并被整个华语地区所熟知?它在两岸三地的传播情况又是怎样?

“龙猫”中文译名来自香港漫画杂志

“龙猫”的中文译法是出自香港。当年这部动画的粤语版曾在香港上映,同时它的主题曲粤语版《情谊心中印》也包装成儿歌推广出去。

这首儿歌是香港和广东地区80后的成长记忆,演唱者是江欣燕,填词是殿堂级填词人郑国江,在歌词中就有一句“龙猫竟变做我的良朋,静悄给我爱护和关心,情谊点点心中印。”这首歌首发在江欣燕首张个人大碟《baby,baby》上。

江欣燕个人首张大碟《baby,baby》封面

所以很多人以为最早出现“龙猫”这一中文译名的是该动画在香港上映。但事实是,早在《龙猫》上映前一年,“龙猫”就已首次出现在香港的一本漫画杂志上,翻译它的人叫甘增强(人称“甘仔”)。

昔年香港有两本漫画杂志,一本叫《漫画周刊》,一本叫《A-Club》。甘增强同时兼任这两本杂志的总编。

当年大家的版权意识还较为薄弱,这些漫画杂志经常会直接翻译一些日本刊物上的消息,在《龙猫》上映前,日媒已有报道,当时这一消息交由《漫画周刊》的甘增强翻译。

当年《A club》定位是日本动画综合趣味志

据当年负责排印的另外一位编辑阿船回忆,这篇稿拖了很久都没交稿,主要是甘增强在纠结是译“猫龙”好还是“龙猫”好。当时初稿的译名叫《身边的猫龙》。

本来《身边的猫龙》最终要定下来,准备排版付印,甘增强忽然改变主意,通知阿船改回“龙猫”。纵然事隔多年,阿船依然印象深刻。因从前没计算机排版,须将版面制成菲林,方可上色印刷。其时版面已经就绪,阿船要用刀剪裁,才能把“猫龙”倒转为“龙猫”。

就这样,“龙猫”这一中文译名第一次出现在华语地区的刊物上。

当年风行一时的漫画杂志封面一览

今年初,香港的玄学大师李居明曾声称《龙猫》是由他命名,他回忆道:“当年我还在电影圈,«天空之城»大卖后,所以老板就买了«龙猫»版权回来,这部动画是讲老鼠的,但香港人很怕老鼠,当时老板江先生叫我替这套电影改戏名兼配音。”

这则新闻一出,不久便有前《漫画周刊》杂志编辑出来澄清,为甘增强正名,他才是“龙猫”的第一个译者,而且还早一年,李居明只是沿用了坊间已有的译名。而甘增强后来离开了漫画行业,转行做了药剂师,业已失联。

玄学大师李居明曾声称自己是翻译龙猫第一人

至于台湾地区的译名,我们同样可以从一首儿歌中得到信息,范晓萱1996年的专辑《小魔女的魔法书》中的一首歌《豆豆龙》是龙猫的原声主题曲,可见那时在台湾叫豆豆龙。

后来“龙猫”的叫法被越来越多人接受,随着电视台的重播,龙猫布偶销售,还有它成为吉卜力工作室的吉祥物和标志,无论中国内地还是台湾坊间都约定俗成地把它叫“龙猫”。

“龙猫”是宫崎骏动画特有的“物种”,它并非现实中老鼠或者田鼠,龙猫就是影片里森林的精灵或神明。

“龙猫”是死神?吉卜力澄清

“龙猫”的大名越来越响,坊间也传出不少有关龙猫的传说,比如《龙猫》的故事其实是变奏自1963年的一对姐妹被虐杀“狭山事件”。

还有说龙猫其实是死神,网上传闻指,皋月和小梅在故事中途已死掉,先是姐姐皋月在池中发现小梅的拖鞋,那时妹妹已淹死,由于姐姐不敢面对现实,于是说:“这不是梅的......”

当皋月找上龙猫后,专门用来载灵魂的猫巴士就带着姐姐与已死的妹妹一起了!网络更指,所以小梅失踪那幕后,每次她出场都没影子!之后连皋月的影子也消失了!而龙猫,其实是死神。

对这些网络谣言,吉卜力制作人铃木敏夫早已澄清:“有关于龙猫是死神的谣言、或任何其他谣言,都不是真的。有些人出于有趣而捏造了这些谣言,看来这在网络上传得很凶。关于小梅和皋月没影子的几幕,那是我们判断那个场景不需要画影子,我们诚挚希望大家不要信那些谣言。”

所以这么呆萌,能把人都暖化的毛茸茸龙猫怎么可能是死神呢?!《龙猫》不是什么悲伤暗黑,它是一部单纯、美好、善良、给我们传递温暖的电影。

(本文图片来自豆瓣和网络)

首页/电脑版/地图
© 2024 CwBaiKe.Com All Rights Reserved.