>综合>狗狗>

棒棒狼帮棒翻译 如何把,丐帮******棒

时间:2024-04-20 16:06:39/人气:363 ℃

继去年被群嘲的新版《鹿鼎记》之后,又一部金庸武侠经典之作《天龙八部》再次翻拍。然而豆瓣出分后,竟又是一部不及格之作……

作为金庸迷,阿研也去瞄了两眼。前期剧情围绕乔峰和丐帮展开,看着看着不禁有个疑问:该如何跟老外解释“丐帮”?那些厉害的武功,比如降龙十八掌、******棒法又该怎么翻译呢?

今天我们就来聊聊金庸武侠世界中的“天下第一大帮”~

丐帮,顾名思义,是乞丐的帮派。

说到“乞丐”,我们想到的第一个词就是beggar,其动词形式是beg(请求,恳求)。在英语中,beggar有个俗语可以学习一下:

beggars can't be choosers

要饭的就不能挑肥拣瘦;饥不择食

电影《武状元苏乞儿》

beggar除了表示乞丐,在口语中还可以理解“家伙”,比如lucky lazy cheeky etc beggar,意为“幸运的/懒惰的/不要脸的家伙等”。

虽然乞丐以乞讨为生,但并不是所有以乞讨为生的人都是乞丐。比如僧人化缘也属于一种“乞讨”,这种因宗教等原因而乞讨的人被称为mendicant(/'mendIəkənt/,靠化缘为生的托钵僧)。

再来说说“帮”如何翻译。

“帮”在汉语词典中表示“群;为了某种目的而结成的集团”。英语中如果找一个相近的词,第一个想到的可能是gang

gang指“帮派,团伙”,但往往有含有贬义(甚至还指“犯罪团伙”)。比如“黑帮”就是mafia (gang),还有street gangs(街头帮派)、motorcycle gangs(摩托车帮)。因此“丐帮”可以译为theBeggar Gang

在武侠世界里,帮、派、教众多,各种组织都可以译为xx gang吗?

要说“”,英语中sect可以表示“派别,宗派,教派”。因此也有人将“丐帮”译为the Beggar's Sect。同样“古墓派”可以译为Ancient Tomb Sect

而说起“”,似乎都是邪魔外道,比如明教、日月神教。英语中cult指“异教,邪教”,因此“日月神教”可以译为the Sun Moon Holy Cult

在金庸武侠世界中,丐帮因人数众多,号称“天下第一大帮”。而能掌管天下第一帮派的帮主,都是些了不起的人物。

按照年代来看,《天龙八部》中,北宋时期第八代帮主汪剑通是金庸宇宙第一个可考的丐帮帮主,而接替他的就是第九代帮主乔峰。在之后就是冒牌货庄聚贤(游坦之)

接下来到了南宋时期,在《射雕英雄传》《神雕侠侣》中,丐帮经历了洪七公、黄蓉、鲁有脚、耶律齐四代帮主。

而在“射雕三部曲”第三部《倚天屠龙记》中,元末的丐帮已衰落,之后的帮主都不太知名了。

丐帮帮主有两套非常厉害的武功。一是降龙十八掌,一是******棒法。

降龙十八掌”是金庸武侠小说中最绝顶的武功之一,

招数名字取自于《周易》。这种武功修炼门槛不高(连郭靖都能练),而且可以外传。

在英国麦克莱霍斯出版社出版的英文版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)中,瑞典译者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青)将“降龙十八掌”译为the 18 palm attacks to defeat dragons(击败龙的十八掌击)。

网上也有各式各样的译法:

eighteen subduing dragon palms

18 dragon-strike palms

******棒法是丐帮帮主嫡传武学,不能外传。当然也有特殊情况,怕失传而不得不传给外人,比如虚竹、还没当上帮主时的黄蓉、杨过、黄衫女等。

郝玉青将“******棒”译为branch beats the white chimpanzee。肯定有读者迷惑了,明明是******,为啥英文变成了打猩猩(chimpanzee)?还是white chimpanzee?

哈哈哈,大家可以猜一猜~

将中国传统武侠小说翻译成英语,的确是一件不容易的事情。译文中不可避免会缺失一些文化内涵或文字韵味,甚至有些译文会造成误解。

但,无论有多难,对这些优秀作品的翻译总是很有意义的事情。

正如《射雕英雄传》的译者郝青玉所说:

郝青玉与英文版《射雕英雄传》

除了上面提到的降龙十八掌、******棒法,你知道如何跟老外解释“天龙八部”吗?阿朱、阿紫的名字取自“紫之夺朱”又怎么理解?

致力于双语传播中华文化关键词的外研社为你推荐《敦煌文化关键词》《中华思想文化术语》系列图书,配有权威英文释义,自己理解的同时,还能帮助对中国文化感兴趣的外国友人了解中国文化,推动中国文化走向世界!

首页/电脑版/地图
© 2024 CwBaiKe.Com All Rights Reserved.