>综合>资讯>

世界首富马斯克的秘诀:外刊精读,世界首富马斯克发了一首中文诗

时间:2024-09-23 08:17:50/人气:325 ℃

11月2日,世界首富——特斯拉CEO马斯克在推特和微博上用中文发了一篇曹植的《七步诗》:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”

马斯克突然发布一首古诗到底有何用意,引发中外网友纷纷猜测。另外,他还在诗句前加了“Humankind”一词,令广大网友更是一头雾水。

有人认为这是对联合国官员“逼捐”的回应。

据CNBC报道,联合国世界粮食计划署近日公开要求全球富豪捐款解决全球饥荒问题,还点名马斯克,呼吁他捐60亿美元来帮助解决全球粮食危机。

也有人猜测他在说两种加密货币——狗狗币与柴犬币之间的竞争。

还有外国网友在用机器翻译过后得出结论:这是一份菜谱!

“煮豆子烧豆子,在锅中大哭的紫萁(一种植物)有同一种根,所以为啥这么焦虑呢?”

为了解决国外网友的疑问,我们来上一版许渊冲先生的译本:

Written While Taking Seven Paces

—Cao Zhi

Pods burned to cook peas;

Peas weep in the pot,

“Grown from the same trees,

Why boil us so hot?”

值得一提的是,该微博发出后立即获得了多名微博网友的打赏,以“略表心意”。有网友评论说:特想知道,给世界首富打赏的人,是怀着怎样一种心态?

还有许多大平台都在“借题发挥”,纷纷报道此事。宜家家居也不例外地蹭了把热度。

小编真真切切地觉得“马斯克”可以改名叫“马诗客”了!

好啦,接下来,我们一起来看看环球时报网对此次事件的报道吧!

文章来源:

Conjecture rises on Elon Musk’s post of ancient Chinese poem, including Taiwan question - Global Times

Conjecture (猜测) rises on Elon Musk’s post of ancient Chinese poem

关于埃隆·马斯克发布的中国古诗的猜测不断升温

Tesla CEO Elon Musk posted an ancient Chinese poem about two royal brothers who fought out of jealousy (忌妒), on both Twitter and Sina Weibo on Tuesday, a rare move that has raised conjecture of oblique (间接的) meanings as well as banter (玩笑) from netizens.

特斯拉CEO埃隆·马斯克周二在推特和新浪微博上发布了一首关于两个皇家兄弟因忌妒而争斗的中国古诗,这一罕见的举动引来了网民对其隐含意思的猜测和调侃。

royal adj 皇家的;国王的

rare adj 稀少的;稀罕的

netizen n 网民(net citizen)

Titled with the English word “Humankind”, Musk’s post was followed by a well-known poem written in Chinese dubbed (被称为) “Quatrain of Seven Steps”.

马斯克的帖子以英文单词“Humankind”为标题,后面是一首用中文写的著名诗歌,名为《七步诗》。

title v [名词动化] (给书、乐曲等)加标题,定题目

The poem is believed to have been written by Cao Zhi (192 — 232), a prince of the state Wei in the Three Kingdoms period (220 — 280) of Chinese history. He was also the younger brother of Cao Pi, the emperor of Wei at that time.

人们认为这首诗是由中国历史上三国时期(220 — 280年)魏国的皇子曹植(192 — 232年)所写。他也是魏国皇帝曹丕的弟弟。

be believed to be sth 被认为是…According to a historical legend, Cao Pi was initially an underdog during the race for the throne. After winning the race, Cao Pi had sought opportunity to kill Cao Zhi, a brother regarded as more talented than him. Cao Pi asked Cao Zhi to compose a poem within seven footsteps to explain his innocence and why his life should be spared.

据历史传说,曹丕在争夺皇位的过程中起初处于劣势。夺得皇位后,曹丕找机会打算杀死被认为比他更有才能的弟弟曹植。曹丕让曹植在七步之内作一首诗,解释自己无罪以及为什么要饶他一命的理由。

initially adv [学术词] 开始;最初;起初(initial 最初的 -ly)

underdog n 处于劣势的人;比赛前不被看好者(under dog)

词源故事:

underdog一词最早出现于19世纪中期,源自于非法的斗狗行为,underdog就是输掉战斗的犬只。

在现代英语中,underdog指在战斗或比赛中最不被看好的竞争者,也指处于逆境或劣势的人。

seek opportunity to do sth 寻找机会做某事

regard … as 将……认为;把……视为

compose a poem 作诗

innocence n 清白;无辜;无罪(来自innocent 无辜的)

spare v [熟词生义] [正式用语] 饶恕;赦免;放过

The poem uses beans and stalks (秸秆), which are born from the same roots, as a metaphor (隐喻) for brothers who share the same blood. It also uses stalks and beans to imply the contentious (可能引起争论的) relationship between Cao Zhi himself and Cao Pi, who brutalized (残酷对待) his younger brother for the power.

这首诗用同根生的豆子和秸秆来比喻血脉相通的兄弟。它还用秸秆和豆子来暗示曹植本人和曹丕之间有争议的关系,曹丕为了权力残害他的弟弟。

blood n [熟词生义] 血统;家族

imply v [学术词] 暗示;暗指

The post of the world’s richest man has received over 19,600 comments on Twitter and 4,000 comments on Weibo, five hours after posting. It is still unclear what Musk’s implying through the poem. Some people believe it has something to do with UN’s calls for donations.

这位世界首富的帖子在发布了五个小时后,收到了19,600多条推特评论和4,000条微博评论。目前还不清楚马斯克通过这首诗所暗示的内容。一些人认为这与联合国呼吁捐款一事有关。

unclear adj 不清楚的;不确定的(un- clear)

a call for sth 对某事的呼吁

Last week, the director of the UN World Food Programme (WFP) David Beasley called on world’s top billionaires to donate money to help save millions of people who are at the risk of starvation.

上周,联合国世界粮食计划署(WFP)主任大卫·比斯利(David Beasley)呼吁世界顶级亿万富翁捐款,帮助拯救数百万面临饥荒的人。

call on sb to do sth 呼吁 / 公开请求某人做某事

donate v (尤指向慈善机构)捐赠,赠送(来自donation)

be at the risk of 有……的危险

starvation n 饥饿;挨饿;饿死(starve 挨饿 -ation)

Coincidentally, after Musk posted the Chinese poem, he said in another Weibo post that “if WFP can describe exactly how $6B will solve world hunger, I will sell Tesla stock (股票) right now and do it.” He said the same thing in a Twitter thread.

碰巧的是,在马斯克发布了这首中文诗后,他在另一条微博中说道,“如果世界粮食计划署能准确说明60亿美元将如何解决全球饥荒问题,我会马上卖掉特斯拉的股票,然后去捐款。”他在一条推特中也这样说道。

coincidentally adv [学术词] [句子副词] 碰巧的是

(coincidental 碰巧的 -ly)

thread n [熟词生义](网上讨论区涉及同一个主题的)一连串帖子

Many Chinese netizens were excited about the billionaire’s rare move of using the Chinese poem that they are familiar with.

许多中国网民对这位亿万富翁罕见地使用他们熟悉的中文诗词的举动而感到兴奋。

be familiar with 通晓 / 熟悉……

“You should name this poem ‘humanbeans’,” said another Weibo user.

“你应该把这首诗命名为‘humanbeans’,”另一位微博用户说。

Maybe he just wanted to show off how good his Chinese is, which he believes is cool, said another.

也许他只是想炫耀自己的中文有多好,他认为这很酷,另一位说。

show off 炫耀;卖弄;显示

学后检测

一、在空白处填入1个适当的单词或括号内单词的正确形式。

1. He can hardly wait to show ___________ how well he speaks Chinese.

2. I have written a couple of books including one ___________ (title) Tricks of the Trade: A Consumer Survival Guide.

3. The climate here is quite pleasant, the temperature ___________ (rare), if ever, reaching 30℃ in summer.

4. Things have begun to improve since schools were called ___________ to reduce learning load.

5. In 1963 the UN set up the World Food Programme, one of whose purposes is to relieve worldwide ___________ (starve).

二、根据汉语提示,翻译下列句子。

1. 我想找机会跟他道谢。

2. 她冒着生命危险拯救了数千名儿童。

3. 据我所知,马斯克很熟悉中国诗。

4. 教育被认为是政府面临的最重要的问题。

5. 我将环境保护视为己任。

查看答案

一、1. off 2. titled 3. rarely 4. on / for 5. starvation

二、1. I’d like to seek opportunity to thank him.

2. She saved thousands of children at the risk of her own life.

3. As far as I know, Musk is very familiar with Chinese poem.

4. Education is believed to be the most important issue facing the government.

5. I regard protection of the environment as my duty. / Protection of the environment is regarded as my duty.

首页/电脑版/地图
© 2024 CwBaiKe.Com All Rights Reserved.