>综合>资讯>

你不得不知道的英文俗语 英文版知人知面不知心

时间:2023-10-24 18:35:01/人气:426 ℃

哦哦哦!小伙伴们好哇!欢迎大家阅读今天的土狗英语语录,来看这个俗语如何翻译:

“知人知面不知心”

首先,一定不要这样翻译“Know man and his heart, but not his heart. ”

因为这个有点太"Chinglish"了,就是"Chinese" "English"的合体,熟悉咱们的“中式英语”的外国朋友可能一看:Oh! Are you from China?

这样的话就非常尴尬,土狗说过:汉语翻译成英语要注意句子背后的意义和内涵,把这两样东西翻译出来才能保证不会出现笑话,还能让大家都可以看懂你要表达什么意思。

所以,我们来看看这个俗语的出处和释义:

“知人知面不知心”——出自元·尚仲贤《单鞭夺槊》;指的是认识一个人容易,但要了解一个人的内心却很困难。(来源:百度百科)

了解了其背后的意思后,再看看大佬和土狗的翻译:

大佬1翻译:Every one's faults are not written in their foreheads.

大佬2翻译:It is impossible to judge a man's heart from his face.(出自:汉英大词典)

土狗翻译:You may easily acquaint with a man, but understanding his true heart is difficult.

大佬1的中文译文:不是每个人的过错都会写在他们的脑门上。

大佬2的中文译文:根据一个人的面貌去评价他的内心是不可能的。

土狗的翻译译文:你可能容易地熟悉一个人,但是了解他真正的内心是困难的。

总结:

1.汉语翻译成英语切记按字面翻译,要抓住它背后的意义和内涵。

2.如果找到其背后的意思后,发现它太繁琐,那么可以进行汉语的转换,像大佬1的翻译一样,意境一样,这也是我们一直追求的“信、达、雅”中的“雅”的含义。

感谢小伙伴的阅读,今天有没有新的收获啊!有什么建议或问题请在下方评论或留言告诉我哦,我会及时回复哒!

相关内容:

喜欢土狗英语语录的小伙伴快来关注吧!

首页/电脑版/地图
© 2024 CwBaiKe.Com All Rights Reserved.