>综合>鼠类>

鲁迅写的狗猫鼠散文插图:老鼠的艺术形象硕鼠不如官仓鼠

时间:2024-09-04 04:47:41/人气:473 ℃

文丨曹镜明

题丨诗经《硕鼠》:究竟是指什么品种的老鼠?怎么翻译,代表着什么?

鼠年说鼠:《硕鼠》不如《官仓鼠》,兴亡都是百姓苦!

《诗经》作为我国第一部诗歌总集,不光被孔子评价为:“诗三百,一言以蔽之,思无邪。”即便是外国艺术家比奥也推崇道:“(《诗经》是)东亚传给我们的最出色的风俗画之一,也是一部真实性无可争辩的文献。”可见《诗经》能够从古代流传下来,首先还是要得益于自身作品的质量,由此博得文人墨客的喜爱。

而在《诗经》中所收录的诗歌作品里,有这样一首通篇运用“比体”来讽刺朝廷征服官员肆意敛财,罔顾百姓死活的作品。一方面凭借其成熟的创作技巧,引领后代的一个流派的诗歌创作;另一方面也凭借着独到的立意,广受后人的喜爱,即便是如今也被收录至小学课本之中,那就是《国风丶魏风丶硕鼠》一诗,相信大家一定不会陌生。

那么不知道大家在学习和阅读《硕鼠》这首诗的时候,有没有产生这样一种猎奇心理——硕鼠,硕鼠,究竟是什么鼠?从《咬文嚼字》上解析“硕”字的含义,可理解为“头大”。这里的“头大”,可不是指网络上的用语,译作什么百思不得其解之类的,而是指一种面相。从褒义上来讲,就是方脸大耳的富贵之相;从贬义上来讲,就是肥头大耳的油腻之相。甭管是哪种解法,无非就是因人而异而已!

可若是放在“硕鼠”里面呢?通常来讲,就是“大老鼠”的意思。如此看来,这个“硕鼠”仅仅是指明了老鼠的大小,并没有说出是什么品种来。其实不然,依据《尔雅》里的翻译,硕鼠应该就是指田鼠,俗称土耗子。为什么这样说呢?我国古典文学专家余冠英先生在翻译《硕鼠》的时候,曾直译为“土耗子啊土耗子”。虽然翻译的有些过于直白,让人感觉有些突兀,不过从文学分析上来看,是可以解释得通的。

同样也正是余冠英先生的译本,为《硕鼠》的现代翻译定下大的基调。也就是说,现在的人在翻译《硕鼠》的时候,大多是以余冠英先生的译本为蓝本的,故而虽有一些推陈在内,但不够出新,不够精彩。如此看来,倒不如不翻译,或是称作“田鼠”,既有一定的书面成分,又足够的直白,可以达到翻译的目的。有些时候,大家在翻译古人或是外国文学作品的时候,不一定要必须追求“译者隐形”的准则,毕竟是个伪命题。倒不如洒脱一些,将“译者显形”出来,构成整片作品的文字风格和历史形象的切合

至于为什么说《硕鼠》开创了一个诗歌流派呢?因为自《硕鼠》之后,历朝历代都出现过一些以“老鼠”为主体,进行创作的讽刺之作。例如唐朝诗人曹邺挥笔写下的《官仓鼠》一诗。细看之下,与《硕鼠》有着异曲同工之妙:官仓老鼠大如斗,见人开仓亦不走。健儿无粮百姓饥,谁遣朝朝入君口?正如诗中写到的那样:官仓的老鼠,都吃的满嘴流油了,而官仓外的贫民百姓却都没有粮食充饥。

首句的“官仓老鼠大如斗,见人开仓亦不走”不亚于杜甫笔下的“朱门酒肉臭,路有冻死骨”。而尾句的“健儿无粮百姓饥,谁遣朝朝入君口”堪比李绅笔下的“四海无闲田,农夫犹饿死”。如此两句结合起来,绝对称得上是神来之笔。

纵观历朝历代文人墨客笔下关于“老鼠”的诗作,《硕鼠》可排第一,《官仓鼠》可排第二,自此再无第三,可同比较者。而这前两首,便是传承的关系,前者用老鼠来代表统治阶级的剥削,后者来讽刺贫民百姓连统治阶级的附属品都不如。


作者自荐:

1)

2)

3)

4)

5)

本文系【曹镜明】原创,图片来源网络!

首页/电脑版/地图
© 2024 CwBaiKe.Com All Rights Reserved.